当前位置: 尼亚美 >> 尼亚美旅游 >> ldquoTheskybespr
點擊上方“凱莉的低吟淺唱”即可關註|第期
▼點擊收聽▼
Dontcastaway
ByLinHuiyin
TranslatedByXuYuanchong
Thishandfulpassionofabygoneday,WhichflowslikerunningwatersoftandlightBeneaththecoolandtranquilfountain,Atdeadofnight,Inpine-cladmountain,Asvagueassighs,butyouShouldeerbetrue.Themoonisstillsobright;Beyondthehillsthelampshedsthesamelight,Theskybesprinkledwithstaruponstar,ButIdonotknowwhereyouare.ItseemsYouhangabovelikedreams.Youaskthedarknighttogivebackyourword,ButitsechoisheardAndburiedthoughunseenDeep,deepintheravine.
別丟掉
林徽因
別丟掉
這一把過往的熱情,
現在流水似的,
輕輕
在幽冷的山泉底,
在黑夜,在松林,
嘆息似的渺茫,
你仍要保存著那真!
一樣是月明,
一樣是隔山燈火,
滿天的星,
只使人不見,
夢似的掛起,
你問黑夜要回
那一句話—你仍得相信
山谷中留著
有那回音!
~~~~~~~~~
配樂:NinoRota“Atimeforus”,Violin:AndreRieu
誦者感言:
這個寒冷的六月,送走了至親,也送走了幾位尊敬的長輩——許淵衝先生就是其中之一。許老的中譯英,也許見仁見智,但是作為一個外文系背景的晚輩,從中得到相當多的啟示。用另一種語言來文學地表達原詩,而不是告訴你“這句是這個意思哦”,文學翻譯和商務翻譯完全不是一個次元的工作,翻譯文學作品不僅要懂語言,更需要一身詩意。
詩者:
林徽因像严正作
林徽因(年6月10日-年4月1日)原名徽音,漢族,祖籍福建閩侯(今福建福州),出生于浙江杭州。林徽因是清華大學教授,爲中國著名的建築學家、作家,中國第一位女性建築學家,“中國現代文化史上的傑出女性”。民國九年(年)隨父林長民赴歐洲遊曆。民國十二年(年)參加新月社活動。民國十三年(年)留學美國,入賓夕法尼亞大學美術學院,選修建築系課程,獲美術學士學位。後就讀于美國耶魯大學戲劇學院舞台美術系。民國十七年(年)與梁思成在加拿大渥太華結婚。民國二十六年(年)與梁思成圈閱批注中國營造學社藏本《大唐西域記》(數百處唐代建築及地名),發現唐代建築——五台山佛光寺。解放後,林徽因在中華人民共和國國徽設計、人民英雄紀念碑設計和景泰藍工藝革新等方面做出了貢獻,著有《林徽因詩集》《林徽因文集》。
譯者:
許淵衝(年4月18日-年6月17日),江西南昌人,中國翻譯家,北京大學教授。從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,有“詩譯英法唯一人”之稱。自20世紀40年代開始涉足文學翻譯,出版著作近種。先後在北京、張家口、洛陽等地的外語院校任教。年12月,獲“中國翻譯文化終身成就獎”。年8月5日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會上,獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎,成爲該獎項年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
代表作 英文譯作:《中詩英韻探勝》、《似水年華》;中文著作:《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》;英譯作品:《詩經》、《楚辭》、《論語》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》;法譯作品:《紅與黑》、《包法利夫人》、《中國古詩詞六百首》、李白詩選。
誦者:
夏德鎧,年生於湖北武漢。中國翻譯者協會會員,英文翻譯導遊,某國營企業駐英國分公司副總經理。從事旅遊業三十余年,現退休,旅居英國。發表論文有《“入蜀記”與三峽景觀》,譯作有《月昇的魅力》、《十架與古龍》等。
凱莉,朗誦愛好者,生於北洋,學於東洋,居於南洋,趣在西洋。朗誦作品發表於博雅詩刊、樂詩中西RainbowArch等平臺。
往期林徽因作品回顧:
美诗诵读
林徽因《深夜里听到乐声》
美诗诵读
《忆》
美诗诵读
《那一晚》
经典诵读
《你是人间的四月天——一一句爱的赞颂》
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇